Недавно я работал над двумя проектами многоязычного и международного веб-сайта, поэтому в этой статье я решил поделиться с вами своим опытом. Я расскажу, как подготовить такие страницы, какие вещи нужно искать и что может вызвать проблемы.
Вы должны знать, что почти каждый сайт может быть доступен на многих языках. Но сколько усилий потребуется и будет ли это иметь экономический смысл вообще зависит от многих вещей.
Простой машинный перевод, который можно сделать, например, с помощью автоматического Google Translator (прочитайте мою итальянскую страницу), можно сделать на каждой странице, которая позволяет вам добавить код JavaScript (обратитесь за помощью к ИТ). Такой перевод оставляет желать лучшего, и часто трудно даже понять смысл текста.
Если вам нужен профессиональный перевод, требования к странице намного выше. В идеале ваш сайт должен иметь:
· функцию создания страниц на нескольких языках (или должно быть расширение, которое предоставляет такие возможности);
· Графический шаблон, подготовленный для перевода.
Без одной или обеих этих вещей перевод на многие языки будет либо очень сложным, и трудоемким, либо даже невозможным.
Если система, на которой строится ваш сайт, не переводит свой контент, тогда единственный способ — создать вторую, двухстраничную страницу (например, en.yourdomain.com), а затем перевести содержимое на нее и добавить языковой переключатель, позволяющий быстро менять страницы в разных языковых версиях.
Однако это решение будет пригодно только для редко обновляемых информационных страниц. Интернет-магазины, страницы входа или любой сайт, который часто меняет свой контент под влиянием пользователей, не могут использовать это решение.
И когда дело доходит до перевода шаблонов …
Графический шаблон веб-страницы содержит много фраз, которые необходимо перевести. Некоторые из них, например:
текстовые кнопки (добавить в корзину)
описания полей формы (имя и фамилия)
Тексты, добавленные непосредственно на фотографии или баннеры
Уведомления (куки, правильная / неправильная подача формы, добавление товара в корзину и т. Д.)
Если шаблон подготовлен для перевода, то все эти фразы (конечно, кроме текста в графике) должны быть в отдельном файле перевода или быть модифицируемыми в панели администратора. Если это не так, для перевода шаблона требуется ручная модификация. Однако это занимает много времени и требует доступа к файлам шаблонов. К сожалению, последнее чаще всего не доступно на веб-платформах.
Очень часто после перевода шаблона оказывается, что часть фразы не имеет надлежащего перевода. Это так, если не все тексты были напечатаны в файле перевода или были недоступны на панели страниц.
Проблема в том, что иногда такие фразы очень трудно найти. Поэтому после перевода проверьте:
· почту, отправленную системой,
· Сообщения и уведомления, отображаемые пользователям,
· календарь (названия дней и месяцев),
Также стоит проверить:
· Размещение символа валюты по отношению к номеру (правильный — 10 долларов США, а не 10 долларов США)
· формат даты (английский 4-10-2015 — 10 апреля, а не 4 октября),
· Формат часов (с 22:00 до 22:00).
Иногда также случается, что, несмотря на добавление другого языка, атрибут «lang» на странице «metadata» не соответствует используемому языку. Когда это произойдет, Google может рассмотреть вашу английскую страницу на русском языке.
Чтобы проверить атрибут «lang», щелкните правой кнопкой мыши в любом месте страницы и выберите «Источник страницы». Через некоторое время вы увидите текстовый документ с кодом вашего сайта. Нажмите Ctrl и F, затем найдите «lang». Значение этого параметра должно соответствовать отображаемому в данный момент языку.
В том, что тексты должны быть профессионально переведены, нет никаких сомнений. Однако, какие тексты должны быть переведены и как должен выполняться перевод, зависит от того, важна ли для вас позиция в поисковых системах (Google, Bing, Yandex) в других странах.
Если эта позиция для вас не важна, перевод будет выглядеть типичным. В противном случае вы должны предпринять, по крайней мере, основные действия по оптимизации поисковой системы, которые включают:
· проведение исследования ключевых слов и ключевые фразы на целевом рынке,
· перевод текстов на основе результатов исследования фразы,
Подготовьте новые названия и метаописания (для Google и других поисковых систем)
и перевод атрибутов «title» и «alt» изображений, добавленных на страницу.
Вы, однако, должны нанять агентство SEO (позиционирования) в стране, где будете работать, и веб-мастеров.
Если вы предлагаете свои услуги или продукты на других рынках, для этого перевода потребуются ваши условия и политика конфиденциальности. Очень возможно, что они также должны быть адаптированы к правовым нормам страны.
Тем не менее, имеется реальная сложность, с которой вы можете столкнуться при настройке функциональности продаж своего сайта. В основном это интеграция с локальными системами:
· Интернет-платежи,
· местные курьерские компании,
· порталы с обзорами и отзывами.
Такая интеграция может быть добавлена к веб-сайтам или веб-магазинам, установленным на их собственных серверах, но не к закрытым системам, предлагаемым на платформах магазинов / веб-сайтов. Единственным исключением является система Shoper, которая может быть приобретена для отдельной лицензии и установлена на вашем собственном сервере.
Еще один важный шаг, чтобы начать продавать в других странах, — это нанять человека / услугу. К этой теме можно подойти несколькими способами в зависимости от часового пояса страны назначения и используемого языка.
Самый простой способ — когда язык страны назначения является популярным иностранным языком в Польше. В этом случае вы можете легко найти специализированные офисы Call-центра, предлагающие обслуживание клиентов на других языках и часовых поясах.
Это немного сложнее для менее популярных языков. В этом случае лучше всего использовать офисные службы CallCenter в вашей целевой стране.
Возможно, третий вариант — найти другую русскую компанию, которая предлагает свои услуги в стране и имеет собственное обслуживание клиентов. Затем вы можете попытаться работать с ними и использовать в своем офисе за разумную плату.